Adventures in Vietnamese
For some personal reasons, I have a recent project to learn Vietnamese, not just basic words and phrases, but to become somewhat fluent. With all the years of studying Chinese,…
For some personal reasons, I have a recent project to learn Vietnamese, not just basic words and phrases, but to become somewhat fluent. With all the years of studying Chinese,…
While I do enjoy studying Chinese words using Anki, I must admit it can feel like a chore much of the time. I tend to aggressively focus on challenging words,…
I am a faithful user of flashcards to study Chinese words, with Anki as my software of choice to take care of the spaced repetition rescheduling. Even though I try to keep my queue empty on a daily basis, there are still days when I feel like I’m swimming against the tide. If I look at my forecast of upcoming cards, the level of daily cards quickly drops to a low baseline after a week or so. Yet, I never seem to reach the level that Anki’s forecast graph promises me. Then there are other days where I get weary of the constant drilling and skip a few days. When I come back to study, I have a large queue of overdue cards waiting for me (as expected). However, once those cards are cleared, Anki’s forecast of future cards is surprisingly good—maybe better than if I hadn’t skipped those days. Am I being punished for my diligence? Is this just my perception of the flashcard experience, or am I encountering something tangible related to SRS scheduling?
A way to test various theories was to create a simulation of Anki’s SRS scheduling. (more…)
Recently, I created a set of flashcards of single Chinese characters, to practice writing. The front of my Anki cards contained the pinyin, definition, and clozes for the most common words containing the character, while the back of the card was simply the character. I tagged the cards in groups of 200 by frequency rank, using tags of “1-200”, “201-400”, etc. I already know a number of characters, so I decided to start practicing with the more infrequent characters, the “1601-1800” tag.
There were some characters I was well familiar with. Other characters took more time to remember how to write, but weren’t too difficult, as I knew the characters on sight from extensive reading. But every once in a while I would be shown a card, and it would be for a character I had never seen before in 6 years! Some like 贼 (zéi, thief) or 鹏 (péng a mythical bird) were surprising to see in the 1600-1800 range for frequency ranks, ranked more frequent in the Lancaster Corpus than 垂 (chuí to hang down) and 夹 (jiā to squeeze). But however unusual they were, I still recall encountering them at some point (金色飞贼 is the golden snitch in Quidditch from Harry Potter, and 鹏 was from reading on Chinese mythical animals). However, 琉 (liú glazed tile) and 鲍 (bào abalone) don’t look familiar at all, and I am fairly certain I have never seen the characters 萼 (è calyx of a plant) and 懋 (mào diligent) in over 6 years of study. Is it just a strange chance that I haven’t encountered them, is it failing memory, or are they more rare than their frequency would suggest?
In my Chinese studies, the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC) has been a useful source of data—word and character frequencies, collocations, phrase usage, parts of speech, etc. The corpus is freely available for non-commercial and research use. However, the native form of its data is in a set of XML files, which is not an easy format to work with. In addition, the XML data is slow to read data from, because all those XML tags and the entire data structure needs to be parsed. A much better format for the data is an SQL database. Stored in a database, many kinds queries and reports can be executed very efficiently. Depending on the software, these queries and reports can return results very quickly, much faster than in the XML format.
I have made available a Perl script and some other related tools to assist with extracting the LCMC files into a SQLite database. SQLite is a lightweight relational database management system intended for portability and ease of use. Because it functions as a standalone program (not client-server), it is easy to install and use. It’s more ubiquitous than you might think. It’s how the Firefox and Chrome browsers stores its history, cookies, and preferences. But it’s also used, for example, by the Anki program as the storage format for flashcard data, and by the Calibre e-reader program to store information on installed e-books.
The HSK is a well-known skill level test used by the PRC to assess language proficiency in Chinese. Even for those who have no interest in taking the HSK test, the lists of Chinese words associated with the test are a convenient source of material for learners to study vocabulary. I have used these word lists myself with great success; it was a quick and effective way to gain a huge amount of usable vocabulary.
In 2010, the HSK exam underwent a major reworking, changing the structure of its skill ranks, increasing emphasis on speaking and writing, and revising its vocabulary. Where the “old” pre-2010 word lists consisted of 8,000+ words across 4 levels, the “new” HSK has 5,000 words distributed into 6 levels. Below is a summary of the word counts in the old and new vocabulary lists, based on actual word lists obtained from various sources (see footnotes for details). Note that these include a small amount of double counting (less than 2%) due to words repeated at more than one level, because of either different pronunciation or meaning. Also note that these counts differ slightly from the official word counts reported by Hanban.
Level | old HSK | new HSK |
---|---|---|
1 | 1007 | 153 |
2 | 2001 | 150 |
3 | 2189 | 300 |
4 | 3587 | 600 |
5 | – | 1300 |
6 | – | 2513 |
Total | 8784 | 5016 |
Since I had invested so much time in studying the old lists (up to level 3), it was natural to wonder whether I should continue studying my existing flashcards or switch to the new HSK lists. How many words have I learned that are deprecated by the HSK, and does it mean they are unimportant? If I did switch, what level should I pick to start studying ?
When one searches on Google’s search page, the Chinese words and phrases can strung together without separation, just as in normal writing. What isn’t immediately obvious is that it looks like behind the scenes Google has taken the Chinese pages it crawls and segments the texts into individual words before storing the terms in its database. For example, in Google’s search of web pages, the term 中国 reports over 1 billion hits. With the same term in quotes to indicate an exact phrase, “中国” reports 5 billion hits (with the discrepancy hard to explain). However, when a space is inserted into the word, the exact phrase “中 国” reports 4.3 million pages, which is 0.08% of the amount for the single word “中国”. The kinds of pages returned from the space-separated query include matches for: 中國 in traditional script (for unknown reasons); words separated by punctuation, especially “中(国)” and “中。国” (i.e., one sentence ends with 中 and the next sentence starts with 国); and pages where every character is separated, as if the page were encoded or decoded incorrectly. These results suggest that Google treats Chinese searches the same as other languages, by storing pages in its back end database indexed by the individual words in the page. Storing the terms this way allows Google to quickly return results for a variety of queries, whether the user wants the terms anywhere in the page or as a connected phrase.
With reading as my primary skill of focus in learning Chinese, a large part of my study is acquiring new words. Some vocabulary is from general word lists such as the HSK, while much of it is tied to a specific text I am reading, in order to increase my level of comprehension. While many approach the task of reading in a foreign language by looking up unknown words as they are encountered, I prefer to learn them ahead of time, to avoid the break in concentration while reading. With my bad habit of perfectionism, my main strategy in the past for learning these word has been the “Brick Wall Method”:
The Brick Wall Method – Learn every unknown word you encounter, no matter how difficult or rare it is
My theory has been — like being a brick wall against a tennis player — to not let any unknown word get past me, so that eventually I will run out of unknown words and thus will have learned the language. If a word is used in a text, it’s clearly important to some nominal degree, and if it’s used once, then it’s more likely to be seen again at some point, versus all the words that aren’t in the text.
I have had my online vocabulary extraction tool available on the web for a while now. I have gotten a lot of use out of it myself, as my primary interest has been to develop more vocabulary to increase reading ability. The application generally works ok, but it suffers from some technical issues. Because it loads the entire CC-CEDICT every time it runs, it taxes the shared hosting provider a lot, to the point where the script crashes unpredictably, especially for larger texts. It also requires manual intervention to keep the dictionary up to date, and adding more dictionaries takes a lot of additional effort.
Meanwhile, for the past year I’ve been working on a similar program that can be used offline. It has been working well, is a little faster, and is easier to drop in newer versions of the CC-CEDICT dictionary. I have spent a few months adding a little more polish to it, and now am releasing it as open source software. At this point, it is available for Windows systems. The source code is also available, which would allow it to be used on nearly any system. More details are at the project page and the documentation page. Here are some screenshots to demonstrate its functionality:
Since starting Chinese, my studies have been mainly on developing reading ability. Not being in China or having regular language partners, my main window into China has been through text, so it made sense to take that approach. But more and more, I feel I’m missing out on enjoying all the audio and video content out there, which is easily accessible these days over the internet. I do occasionally listen to spoken Chinese for study purposes, but I have made very little progress in that area. At the beginning of this year, I changed my study ritual to focus much more on developing listening skills. In this post, I’ll share my experience thus far and various other thoughts. Please remember that this is just sharing my own experience and, as with any advice on language learning, your mileage will definitely vary!